Küsimus:
Kuidas saavad prantsuse ja teised romaani keele kõnelejad teisaldatava do-süsteemiga hakkama?
Albrecht Hügli
2019-09-26 10:18:03 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Täiusliku helikõrgusega kasutaja tuletas mulle meelde, et suhtelise doremi rakendamine on piinamine, nagu ta pidi punaste tähtedega lugema sõna "roheline".

Kuidas ma saan suhtelist kõrgust arendada, kui mul on täiuslik helikõrgus?

Pean nõustuma, et näen seda konflikti kõigis keeltes, mis ei kasuta cdefg absoluutnimesid ja nimetavad kõigi võtmete märkmed doremi jaoks cdefg.

Kuidas nad selle probleemiga toime tulevad?

Milliseid tõelise sõna kasutamise juhtumeid vallasasjadele silmas peate? (Kui te seda kunagi ei kasuta, siis pole teil kunagi vaja sellega "toime tulla".)
@200_success Olen seda probleemi maininud nt. rahvusvahelised üliõpilased prantsuse keelt kõnelevatest riikidest Ameerika muusikakoolides.
@ 200_success: mul pole seda kunagi olnud enne, kui tahan teisaldatavat do-süsteemi nõustada täiusliku kõrgusega inimesele, kes soovib arendada suhtelist kõrgust. Eeldasin, et ta pole sugulaste nimedest kuulnud ... Aga kuidas saab kellelgi olla suhtelise kõrguse mõiste, teadmata liikumisvõimelist? *) Redigeerin küsimust lisades lingi, kus ma sain OP probleemist tõenäoliselt valesti aru. *) Kuid see on ilmselt võimalik harmoonia funktsioonide tundmisega ...
Ja tõepoolest ka vastupidi.
Kolm vastused:
Your Uncle Bob
2019-09-26 10:42:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Mulle õpetati lapsena fix-do solfège'i ja sain alles paar aastat tagasi teada, et on olemas selline asi nagu liikuv-do. Olen aastaid olnud tuttav ka A-G tähesüsteemiga ja minu arvates olid need kaks süsteemi lihtsalt kaks erinevat keelt, mis kirjeldasid sama asja.

Kui satun ingliskeelsete postituste või veebisaitide ja YouTube'i videote muusikakontseptsioonide teisaldatavate kirjeldustega, on mul üsna lihtne mõelda do-re-mi ... lihtsalt numeratsioonisüsteem, st märkmed 1-2-3 ... teatud võtmes. See on sarnane sellega, et kui keegi ütleb C-s oleva loo kohta ii-V-I, siis see tõlgib teie peas automaatselt Dm-G-C, ilma et oleks vaja palju mõelda.

Olen veebis palju kommentaare eeldanud, et liikuv-tegemine on probleem fikseeritud kultuuriga inimestele, kuid ma ei saa öelda, et oleksin seda ise kogenud. Ja eeldan, et iga inimene, kes on pikka aega muusikat teinud või õpib muusikat, suudaks kergesti kohaneda. Lõppude lõpuks on muusika ülevõtmine muus võtmes oskus, mida sageli vajatakse, ja liikuv-tegemine on sarnane mõiste. See sarnaneb ka viisiga, kuidas tõlgite kitarril kindla avatud akordikujulise barre-akordi kaela liikudes tegelikule akordile. Inimesed, kes mängivad ülevõtvat pilli, näevad veelgi suurema tõenäosusega nootide nimetamist millekski, mis on oma olemuselt teisaldatav.

@AlbrechtHügli Ma arvan, et lahendus on kas alustada tähtede kasutamist fikseeritud märkmete jaoks või pidada nootide nimesid ülevõtvaks nimetussüsteemiks.
Või mõeldes lihtsalt kraadide numbritele, tegelikult on see peaaegu sama vaimne pingutus, kui analüüsime akordi progresseerumisi rooma numbrite või funktsioonide lühendite järgi või mida me teeme, kui rakendame sõrmeasetusi erinevatele sammudele kuuluvate märkmete järgi. Kuid see töötab automaatselt ja võib olla vähem vastuolus täiusliku helikõrgusega andekate või fikseeritud kasutajatega, kes õpivad laulma või mõtlema liikuvas vormis.
Camille Goudeseune
2019-09-26 10:42:59 UTC
view on stackexchange narkive permalink

"Do re mi ..." kasutatakse paljudes romaani keeltes, kuigi "ti" on mõnikord "si".
Korea keel kasutab midagi sarnaste konsonantidega.
Jaapani keel kasutab katakanat, mis pole omavahel seotud. Nii et kõigil nendel keeltel on teisaldatav "do". Selles ainsas tabelis on keel, mille hääldusi ma ei tea, Tai keel.

Ladina tähtede omistamine konkreetsetele keeltele numbrilised sagedused (CD E ...) on omapäraselt läänelikud ja mitte ühtlaselt (Bach nimetas B "H" ja B lame "B"). Mitte-lääne keeltes ei pruugi probleemid olla suuremad kui lääne keeltes. ( Muuda: kui helistate türgi keeleks läänes, nagu leidis onu Bob kommentaarides.)

Camille, kas sa räägid prantsuse keelt?
@AlbrechtHügli "Goudeseune" soovitab pigem hollandi kui prantsuse keelt :-)
Ma oskan prantsuse keelt, kuid minu emakeel on hollandi. Teised keeled, mida olen [erialaselt] kogenud (https://arxiv.org/abs/1909.07285) :)
Türgi Makami nimesüsteem on suuresti fikseeritud nimega süsteem, kui ma ei eksi. https://et.wikipedia.org/wiki/Türgi_makam
Kuid ma arvan, et näete segadust, mida liikuv tegevus võib tekitada inimestel, kes on õppinud fikseeritud tehingu ... kuna teie vastus ei tundu kirjeldatud prantsuse keelt kõnelevate inimeste jaoks vastuolus olevat. Ma tean, et nad laulavad kõiki klahve sama nimega fikseeritud do, olenemata teravast ja lamedast.
Praegu toimuvad arutelud fikseeritud ja teisaldatava tehingu üle on levinud paljudes veebikogukondades, sealhulgas meie oma, enamasti on tegemist anglofoniga. Ma ei näe, kuidas inimese emakeel seda mõjutab. Kas algne küsimus on siis tõesti selle kohta, kuidas inimesed (ükskõik mis keeles) fikseeritult toime tulevad?
Hiina tavakeel kasutab noodinimede jaoks [A-G] anglofonide traditsioonis lääne tähenimesid. Sellel on s ja 降 (eesliidetena mitte sufiksid, vastavalt hiina keele grammatikale) teravate ja lamedate tähiste jaoks. Kuid muusikaline haridus õpetab lisaks teisaldatavat do / solfège'i (nn 唱名); ja traditsioonilisel muusikaharidusel on oma versioon (id) teisaldatavast doosist (ühiselt tuntud kui 工 尺 谱).
Mida peate silmas _Seega on kõigil neil keeltel teisaldatav "do" _? Kas te ei mõtle fikseeritud toimingut?
Tim
2019-09-26 12:03:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ma töötan praegu vastupidi ja see on kohutav! Minu jaoks on do alati olnud võtme toonik. Kuid nüüd on do alati C, ükskõik mis võtmes. Bändijuht tsiteerib fikseeritud vormingus ja see kehtib ka instrumentide ülevõtmise kohta. Niisiis laulab ta solfege'is rea, kasutades tegelikke noote, mitte neid, mis näiteks trompetist tulevad. Ehkki õigluse huvides, kandub tema hääl sobivale noodile, mis kõlab. Nii et mingil moel kasutab ta fikseeritud toimingut teisaldataval viisil!

See muutub keerulisemaks ♯ ja ♭ puhul, kuna sõnad diese ja bemol lisatakse solfege'ile, ehkki rida lauldes ta kasutab ainsuse sõnu - veelgi segasem, kui proovite orkest järgida.

Kuidas hakkama saada? Aeglaselt ja tõlkides tagasi päris tähtede nimedesse.



See küsimus ja vastus tõlgiti automaatselt inglise keelest.Algne sisu on saadaval stackexchange-is, mida täname cc by-sa 4.0-litsentsi eest, mille all seda levitatakse.
Loading...